Displaying items by tag: Tableta
Lenguaje tecnológico en construcción
La era digital trae consigo nuevas palabras para definir lo que antes no existía. Pese a las recomendaciones los usuarios deciden qué se va y qué se queda.
¿Qué pasaría si alguien que estuvo en coma durante 10 años despertara y viera los desarrollos tecnológicos presentes? ¿Cómo explicarle qué significa tuitear, computación en la nube y meme? ¿Se impactaría por la noticia de que sus contenidos favoritos, música y películas, ahora están en una gama amplia de dispositivos móviles y de escritorio, gracias al "streaming", listos para verse en el momento que quiera?
El surgimiento de nuevas plataformas y servicios digitales motiva el hecho de acuñar y adoptar nuevos términos, conceptualizar las acciones, antes inexistentes, que se llevan a cabo en la web.
Tuitero, tuiteo y retuiteo, por ejemplo, son las formas recomendadas por la Fundación del Español Urgente (Fundéu) para las actividades relacionadas con Twitter, la red que permite escribir mensajes de hasta 140 caracteres.
Wasapear, adaptación también sugerida por esta institución, ahora se entiende como el intercambio de mensajes a través de la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp, desarrollo que tiene poco más de 250 millones de usuarios.
Antes de todo el furor por los medios sociales, estuvo “googlear”, neologismo que poco a poco tomó popularidad entre los usuarios y se adoptó por distintos diccionarios alrededor del mundo, sobre todo en la primera década de este siglo. La voz, que aún no ha sido admitida oficialmente por la Real Academia Española (RAE), significa: usar el motor de búsqueda de Google para obtener información de todo tipo.
Falta todavía bastante por definir en la era digital, lo cierto es que los usuarios encontraron en esta etapa, los elementos necesarios para experimentar, transformar y hacer suyo el lenguaje tecnológico de diversas maneras.
INMEDIATEZ, LA NOVEDAD
2La velocidad con la que los hablantes modifican e incorporan palabras nuevas no era conocida hasta ahora”, afirma Mario Tascón, parte del Consejo Asesor de la Fundéu y coordinador del manual Escribir en internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales.
Asegura que la gente, en general, usa los mismos mecanismos de formación de términos nuevos que siempre ha utilizado. Puntualiza que la principal novedad, en todo caso, es la abundancia de términos ingleses, sobre todo porque los dispositivos y servicios tecnológicos se “inventan” en países anglosajones.
Estos no parecen tiempos peores que otros, en lo que se refiere al idioma, ya que los usuarios de la Red de redes tienen problemas antiguos y nuevos que intentan resolver de la mejor forma, precisa.
“No es reciente la necesidad de abreviar, para eso ya se habían inventado las siglas y las abreviaturas; lo que es inédito es la velocidad a la que circulan esas formas entre los hablantes. También hay un importante intercambio entre quieres hablamos el castellano en diferentes países, eso es nuevo, esa capacidad de ver de inmediato, en tiempo real, cómo escriben los demás”.
En su opinión, la RAE reaccionó oportunamente en su tarea de analizar y normar los cambios que involucran al español, principalmente en los últimos cinco años: “Una prueba reciente es la incorporación del verbo tuitear casi casi a la vez que se incorporan al castellano en esta adaptación fonética”.
En la última actualización del Diccionario de lengua española en la red, realizada en junio de 2012, la institución introdujo diversas modificaciones, entre las que destacan términos relacionados con la tecnología, como blog, bloguero, chat, chatear, memoria USB, página web, SMS y tableta.
Con respecto a la Fundéu, señala que uno de los mayores retos está en tener que recomendar de manera urgente, ya que está en el propio nombre de la institución la principal característica de su forma de trabajo.
“Si bien comenzó asesorando a periódicos y medios, ahora con Internet y las redes sociales los lectores hacen consultas muy rápidas y necesarias, incluso antes de que el problema trascienda a los primeros”, refiere.
El organismo tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación; nació en 2005 después de un acuerdo entre la Agencia EFE y el banco BBVA, y trabaja asesorado por la RAE.
LOS DUEÑOS DEL IDIOMA
Mario Tascón, quien dirige la consultora Prodigioso Volcán y maestro de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano, dice que los factores para que los hablantes utilicen una nueva palabra son múltiples y no dependen solo de lo que una institución, por más prestigiosa que sea, afirma.
“Las personas, los hablantes de una lengua, siempre han sido los dueños de los idiomas. Quienes hablan español son quienes deciden cómo hacerlo”.
Una de las más recientes recomendaciones de la Fundéu llamó bastante la atención, la relativa a la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp.
“Es una adaptación que estaban haciendo ya los usuarios (wasapear: intercambiar mensajes a través de este desarrollo móvil) y lo que hizo la institución fue considerar que era correcta y menos ´vulgar´ que ´guasapear´. Ambos términos están siendo muy utilizados por quienes hablan español en las redes sociales; hay que esperar un poco para ver cuál acaba triunfando”, explica. Tascón tine más o menos claro hacia dónde va el idioma de Cervantes en el contexto de la era digital.
“Hay mucha gente que propone un español neutro; yo prefiero un español rico y diverso, en el que podamos tener en cuenta que algunas palabras y expresiones pueden llevar a error o confusión entre los interlocutores de diferentes países. Con un poco de esfuerzo para aminorar esa posibilidad de incomprensión, en esos casos, me parece que es suficiente”, finaliza.
Mario Tascón, Coordinador del manual “Escribir en internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales”.
¿CÓMO SE DICE?
Conoce algunas de las adaptaciones y recomendaciones sobre términos tecnológicos que se han hecho al español.
*Etiqueta: equivalente del término no inglés “hasta”, que representa una palabra, frase o grupo de caracteres alfanuméricos, empleados en Twitter y que sirve para agrupar mensajes sobre un tema. Uso: “La etiqueta #PelículasEn1Tuit ha resultado divertida para los usuarios”.
*Encriptar: acción de preparar un archivo o mensaje para que solo pueda interpretarse si se dispone de su contraseña o clave. Pese a que algunos desaconsejan esta palabra porque la consideran influencia del inglés, son términos bien formados en español.
*Temas del momento: alternativa española para la expresión inglesa “trending topics”, propia de la red social Twitter, la cual hace referencia a los temas más populares en el servicio de microblogging. Uso: 2El popular programa de baile se ha convertido en tema del momento en Twitter.
*Manos libres: aparato o dispositivo para mantener conversaciones telefónicas sin emplear las manos. Modificación introducida por la RAE, en junio de 2012, al Diccionario de la lengua española en la red.
*Página web: documento situado en una red informática, al que se accede mediante enlaces de hipertexto. Modificación introducida por la RAE, en junio de 2012, al Diccionario de la lengua española en la red.
*Ciberacoso: se refiere a la intimidación hacia una persona que se realiza a través de Internet, teléfonos móviles u otro tipo de medios electrónicos. Es la recomendación en español para el anglicismo 2ciberbullying”. Uso: “El niño dijo ser objeto de ciberacoso y mostró una serie de pruebas en su computadora”.
*Financiación colectiva: alternativa para “crowdfunding”, mecanismo de financiación de proyectos por medio de mínimas aportaciones económicas de un grupo de personas. Uso: “Emprendedores recurren a la financiación colectiva para realizar sus proyectos”.
*Chat: intercambio de mensajes a través de internet que permite establecer una conversación entre varias personas. Chatear significa mantener una plática mediante chats. Modificación introducida por la RAE en 2012, al Diccionario de la lengua española en la red.
*Gobierno electrónico: interacción de un Gobierno y sus ciudadanos a través de Internet, el cual se utiliza para entregar información y servicios gubernamentales. Es la opción para el anglicismo “e-government”. Uso: “La apuesta por el gobierno electrónico a aumentado la popularidad del candidato”.
*Gestor de comunidades virtuales: la opción en español para el término inglés “community manager”, la persona encargada de sostener, defender las relaciones de la empresa con sus clientes en el ámbito digital.
*Memoria USB: dispositivo externo, generalmente electrónico, en el que se almacenan datos para recuperarlos y utilizarlos posteriormente, conectándolo a una computadora. Modificación introducida por la RAE, en 2012, al Diccionario de la lengua española en la red.
*Tuitero/a, tuitear, tuiteo y retuiteo: formas recomendadas en español para las actividades relacionadas con Twitter. El verbo tuitear significa mandar un mensaje a través de este servicio. Twitter debe escribirse así, con mayúscula inicial, “w” y doble “t”, ya que es un marca registrada.
*Avión no tripulado: recomendación para la voz inglesa “drone”, la cual denomina a los vehículos aéreos no tripulados. Si se opta por el extranjerismo, lo apropiado es escribirlo en cursia o entrecomillado. Uso: “El avión no tripulado hace pruebas de vigilancia”.
*Tableta: dispositivo electrónico portátil que cuenta con pantalla táctil y múltiples presentaciones. Modificación introducida por la RAE, en junio de 2012, al Diccionario de la lengua española en la red.
*SMS: servicio de telefonía que permite enviar y recibir mensajes que se escriben en la pantalla de un teléfono móvil. Modificación introducida por la RAE, en junio de 2012, al Diccionario de la lengua española en la red. Uso: “Te lo mando por SMS”.
*Blog: sitio web que incluye, a modo de diario personal de su autor o autores, contenidos de su interés, actualizados con frecuencia y comentados por los lectores. Un bloguero es una persona que crea o gestiona un blog. Modificación introducida por la RAE, en junio de 2012, al Diccionario de la lengua española en la red.
*Virtualización: término asociado al mundo de la computación; hace referencia a la creación y migración de sistemas, dispositivos, servidores o recursos informáticos a entornos virtuales. Uso: “La virtualización es una herramienta indispensable en case todas las grandes corporaciones”.
*Copia de seguridad: equivalente de la palabra inglesa “backup”, que indica el duplicado de un archivo informático que se guarda en previsión de la pérdida o destrucción del original. Uso: “Crear una copia de seguridad es una opción del servicio de la compañía tecnológica”.
*Bitcóin (bitcoines en plural): adaptación al español de “bitcoin”, nombre de la moneda electrónica descentralizada y presentada en 2009 por Satoshi Nakamoto. Se escribe en minúscula y sin ningún resalte tipográfico, como ocurre con el resto de las monedas.
*Comercio electrónico o cibercomercio: transacción de bienes y servicios a través de medios informáticos, principalmente la que se efectúa en Internet. El anglicismo “e-commerce” es innecesario. Uso: “Los usuarios mexicanos aún no confían en el comercio electrónico”.
*Medios sociales: equivalente recomendado en español a la expresión inglesa “social media”; hace referencia a las nuevas plataformas y canales de comunicación sociales, que se caracterizan por la interacción entre usuarios. Uso: “Varias compañías utilizan los medios sociales para incrementar sus ventas”.
*Computación en nube: alternativa al término inglés “cloud computing” y que refiere a los servidores desde Internet encargados de atender las peticiones de los usuarios, relacionadas con acceso a información o servicios, principalmente, en prácticamente cualquier momento y desde cualquier dispositivo, ya sea móvil o fijo. Uso: “Habrá una conferencia sobre computación en la nube”.
*Trol: alternativa para la voz noruega “troll2, que pasó al inglés y a otros idiomas. En la era digital, comenzó a utilizarse para referirse a los provocadores que actúan en comunidades cibernéticas. Su plural sería troles. Uso: “El cantante definió a algunos de sus seguidores como troles”.
FUENTE: EL UNIVERSAL
FECHA: 9 de Septiembre del 2013
El nuevo trabajo EN EQUIPO
> Equipos trabajan y colaboran desde cualquier lugar y dispositivo
El lanzamiento del nuevo champú de Unilever no se decidió en una sala de juntas. Ya no fue necesario hacer que las agendas de todo el equipo creativo encajaran.
Lo que el director hizo fue compartir con su equipo una idea en Yammer, un servicio de colaboración en línea. Ahí la gente involucrada colaboraba desde el corporativo, la cocina de su casa, Inglaterra o Estados Unidos para aportar sus propias ideas, sugerencias y experiencias, así como ligas, dibujos, fotos y todo lo necesario para el desarrollo del nuevo producto.
Los equipos de trabajo pueden comunicarse ideas, resolver problemas entre sus miembros, tomar decisiones en conjunto, obtener retroalimentación y expandir sus experiencias, sin estar físicamente en el mismo lugar en el mismo momento.
Desde cualquier dispositivo, sea una PC, tableta o smartphone, las plataformas de colaboración en Internet (llamadas en la nube) agilizan la productividad al permitir que empleados de diferentes niveles resuelven problemas en el menor tiempo recibiendo retroalimentación del departamento, de otras áreas o de altos ejecutivos.
Cemex, por ejemplo, pidió a sus 20 mil empleados en todo el mundo ideas para mejorar los materiales de cemento que venden. Gracias a la participación de todos los niveles de la organización utilizando IBM Connections, han creado mejores productos reduciendo el tiempo de lanzamiento al mercado en 60 por ciento.
“Estas plataformas sociales aplican en cualquier empresa en donde se requiera intercambio de información y documentos con retroalimentación en tiempo real”, explicó Fernando Obregón, director de ingeniería de ventas de Salesforce.
Con el uso de herramientas en la nube se mejora la comunicación entre empleados y aumenta la productividad, dijo Florencia Sabatini, gerente de relaciones públicas de Google Latinoamérica.
Symantec, por ejemplo, está utilizando otra herramienta de colaboración llamada Chatter para comunicar a su equipo de ventas con sus jefes. Así, por medio de teléfonos como iPhone, Android o BlackBerry, los vendedores pueden intercambiar propuestas de ventas y aprobación de cotizaciones frente al cliente en ese instante sin tener que regresar a la oficina a discutir con su supervisor la nueva propuesta.
“Las herramientas de colaboración hacen el trabajo en equipo más rápido y terminan por convertirse en el eje de los procesos de trabajo”, precisó Enrique Corro, gerente de ingeniería en sistemas de VMware.
Los beneficios
Implementan herramientas de colaboración tiene ventajas:
De 18 a 36% aumenta la productividad con herramientas colaborativas.
40% reduce el gasto en ventajas
60% baja costos de comunicación.
50% más rápido hallas datos de los miembros del equipo.
320 horas gasta una persona al año en buscar datos dentro de la intranet.
28% baja el número de juntas al año.
33% usa menos el e-mail.
¿PARA QUIÉN ES?
Los que más aprovechan estas herramientras son:
> Empresas que tienen alta rotación. Así, los nuevos empleados podrían entrar y conocer la empresa rápidamente
> Compañías que tienen a sus grupos de trabajo ubicados en diferentes zonas del País o en el mundo
> Equipos donde deba fluir la creatividad para realizar lluvias de ideas sobre proyectos de innovación y obtener retroalimentación
> Entidades de Gobierno que necesiten colaborar, validar información en equipo y gestionar iniciativas para ciudadanía
¿PARA QUIÉN NO?
Las herramientas de colaboración no son para todos los equipos de trabajo:
> Áreas que manejan información financiera de la empresa que no puede moverse fuera de la compañía
> Grupos de trabajo cuyos miembros no están dispersos o fuera de la oficina todo el tiempo
> Grupos de trabajo no creativos
IMPLICACIONES
Toma en cuenta los cambios que tienes que hacer:
> Establecer nuevas reglas de trabajo que digan qué tipo de información se comparte y cuál no
> Los jefes de departamento deben ser los primeros en utilizarla y promoverla para dar el ejemplo a sus empleados
> Crear un nuevo código de conducta en esta nueva plataforma
> Establecer prioridades de lo que se debe solucionar ahí
LAS NUEVAS HERRAMIENTAS
Hay muchas opciones de diferentes marcas. Todas permiten compartir y editar documentos en tiempo real, crean grupos de conversación y se pueden usar desde dispositivos móviles.
YAMMER
Con su sistema de etiquetado o tags, los usuarios pueden encontrar grupos de trabajo, eventos, encuestas o mensajes privados con mayor facilidad.
5 dólares por usuario al mes
Yammer.com
CHATTER
La herramienta analiza tus actividades y te recomienda compañeros de trabajo, grupos, archivos que sean relevantes para tu trabajo. Su sistema de búsqueda inteligente te despliega la información que constantemente utilizas.
15 dólares por usuario al mes
Salesforce.com/chatter
IBM CONNECTIONS
Debido a que es una plataforma de código abierto, los espacios de trabajo pueden estar conectados a terceras aplicaciones para acceder a acciones de la empresa.
7 dólares por usuario al mes
Ibm.com/software/lotus/products/connections
SOCIAL CAST
Muestra un reporte de análisis sobre lo más mencionado y la información que más manejan en la empresa. Tiene plug-ins para integrar la plataforma con el correo de Outlook y Google Gmail.
5 dólares por usuario al mes
Socialcast.com
SUCCESS FACTORS JAM
Publica videomensajes usando la cámara web o graba lo que haces en la computadora o dispositivo móvil para hacer un tutorial.
Varia de acuerdo al tamaño de la empresa.
Successfactors.com/jam
GOOGLE + (ENTERPRISE)
Integra su plataforma social para las empresas con aplicaciones como Google Docs, Drive, Calendar y Gmail. Crea videoconferencias con empleados por medio hangouts a través de dispositivos móviles.
5 dólares al mes por usuario
Google.com/enterprise/apps/business
IN TEAM
Su ventaja es que, además de guardar archivos, fotos y documentos, no es necesario descargarlos, ya que se puede acceder a ellos desde la plataforma en línea.
10 dólares por usuario por mes
Inteam.mx
Fuente: INTERFASE-REFORMA
Fecha: Lunes 15 de Octubre del 2012
El iPad que viene.
Apple prepara la segunda generación de la popular tableta, que podría incluir dos cámaras y un teclado físico.
Por lo pronto, que esté disponible en la primera mitad de 2011, con una variedad de mejoras-aún sin confirmar por el fabricante-,entre ellas la integración de cámaras digitales.
Como parte de un avance, se habla de que la cámara en las iPads será de 8 megapíxeles, a diferencia de los 5 disponibles en el último smartphone lanzado por Apple.
Aunque podría estar relacionada con toda la línea portátil de la marca y no sólo la iPad, una nueva patente obtenida por el fabricante contempla el uso de un solo cable para alimentar al mismo tiempo de energía y de datos a la computadora.
Esta patente podría ser el primer intento por implementar la tecnología de cable óptico Light Peak de Intel, ya que el fabricante de procesadores está alistando el lanzamiento de este desarrollo para principios de 2011. Sin embargo, el uso de éste se haría en toda la línea de Mac.
En preparación
De acuerdo con las patentes que ha estado obteniendo Apple recientemente, parece que el fabricante se encuentra en el proceso de diseño de una tablet convertible.
Fuente: El Universal
Lunes 6 de diciembre de 2010
http://lh3.ggpht.com/_2PSKbV15msY/TI6pNVur_xI/AAAAAAAAAmw/8cUqqUvJutA/ipad_2%5B5%5D.jpg
http://iapps.scenebeta.com/archivos/iapps/Captura02iPad.jpg