Displaying items by tag: manos libres
Lenguaje tecnológico en construcción
La era digital trae consigo nuevas palabras para definir lo que antes no existía. Pese a las recomendaciones los usuarios deciden qué se va y qué se queda.
¿Qué pasaría si alguien que estuvo en coma durante 10 años despertara y viera los desarrollos tecnológicos presentes? ¿Cómo explicarle qué significa tuitear, computación en la nube y meme? ¿Se impactaría por la noticia de que sus contenidos favoritos, música y películas, ahora están en una gama amplia de dispositivos móviles y de escritorio, gracias al "streaming", listos para verse en el momento que quiera?
El surgimiento de nuevas plataformas y servicios digitales motiva el hecho de acuñar y adoptar nuevos términos, conceptualizar las acciones, antes inexistentes, que se llevan a cabo en la web.
Tuitero, tuiteo y retuiteo, por ejemplo, son las formas recomendadas por la Fundación del Español Urgente (Fundéu) para las actividades relacionadas con Twitter, la red que permite escribir mensajes de hasta 140 caracteres.
Wasapear, adaptación también sugerida por esta institución, ahora se entiende como el intercambio de mensajes a través de la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp, desarrollo que tiene poco más de 250 millones de usuarios.
Antes de todo el furor por los medios sociales, estuvo “googlear”, neologismo que poco a poco tomó popularidad entre los usuarios y se adoptó por distintos diccionarios alrededor del mundo, sobre todo en la primera década de este siglo. La voz, que aún no ha sido admitida oficialmente por la Real Academia Española (RAE), significa: usar el motor de búsqueda de Google para obtener información de todo tipo.
Falta todavía bastante por definir en la era digital, lo cierto es que los usuarios encontraron en esta etapa, los elementos necesarios para experimentar, transformar y hacer suyo el lenguaje tecnológico de diversas maneras.
INMEDIATEZ, LA NOVEDAD
2La velocidad con la que los hablantes modifican e incorporan palabras nuevas no era conocida hasta ahora”, afirma Mario Tascón, parte del Consejo Asesor de la Fundéu y coordinador del manual Escribir en internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales.
Asegura que la gente, en general, usa los mismos mecanismos de formación de términos nuevos que siempre ha utilizado. Puntualiza que la principal novedad, en todo caso, es la abundancia de términos ingleses, sobre todo porque los dispositivos y servicios tecnológicos se “inventan” en países anglosajones.
Estos no parecen tiempos peores que otros, en lo que se refiere al idioma, ya que los usuarios de la Red de redes tienen problemas antiguos y nuevos que intentan resolver de la mejor forma, precisa.
“No es reciente la necesidad de abreviar, para eso ya se habían inventado las siglas y las abreviaturas; lo que es inédito es la velocidad a la que circulan esas formas entre los hablantes. También hay un importante intercambio entre quieres hablamos el castellano en diferentes países, eso es nuevo, esa capacidad de ver de inmediato, en tiempo real, cómo escriben los demás”.
En su opinión, la RAE reaccionó oportunamente en su tarea de analizar y normar los cambios que involucran al español, principalmente en los últimos cinco años: “Una prueba reciente es la incorporación del verbo tuitear casi casi a la vez que se incorporan al castellano en esta adaptación fonética”.
En la última actualización del Diccionario de lengua española en la red, realizada en junio de 2012, la institución introdujo diversas modificaciones, entre las que destacan términos relacionados con la tecnología, como blog, bloguero, chat, chatear, memoria USB, página web, SMS y tableta.
Con respecto a la Fundéu, señala que uno de los mayores retos está en tener que recomendar de manera urgente, ya que está en el propio nombre de la institución la principal característica de su forma de trabajo.
“Si bien comenzó asesorando a periódicos y medios, ahora con Internet y las redes sociales los lectores hacen consultas muy rápidas y necesarias, incluso antes de que el problema trascienda a los primeros”, refiere.
El organismo tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación; nació en 2005 después de un acuerdo entre la Agencia EFE y el banco BBVA, y trabaja asesorado por la RAE.
LOS DUEÑOS DEL IDIOMA
Mario Tascón, quien dirige la consultora Prodigioso Volcán y maestro de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano, dice que los factores para que los hablantes utilicen una nueva palabra son múltiples y no dependen solo de lo que una institución, por más prestigiosa que sea, afirma.
“Las personas, los hablantes de una lengua, siempre han sido los dueños de los idiomas. Quienes hablan español son quienes deciden cómo hacerlo”.
Una de las más recientes recomendaciones de la Fundéu llamó bastante la atención, la relativa a la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp.
“Es una adaptación que estaban haciendo ya los usuarios (wasapear: intercambiar mensajes a través de este desarrollo móvil) y lo que hizo la institución fue considerar que era correcta y menos ´vulgar´ que ´guasapear´. Ambos términos están siendo muy utilizados por quienes hablan español en las redes sociales; hay que esperar un poco para ver cuál acaba triunfando”, explica. Tascón tine más o menos claro hacia dónde va el idioma de Cervantes en el contexto de la era digital.
“Hay mucha gente que propone un español neutro; yo prefiero un español rico y diverso, en el que podamos tener en cuenta que algunas palabras y expresiones pueden llevar a error o confusión entre los interlocutores de diferentes países. Con un poco de esfuerzo para aminorar esa posibilidad de incomprensión, en esos casos, me parece que es suficiente”, finaliza.
Mario Tascón, Coordinador del manual “Escribir en internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales”.
¿CÓMO SE DICE?
Conoce algunas de las adaptaciones y recomendaciones sobre términos tecnológicos que se han hecho al español.
*Etiqueta: equivalente del término no inglés “hasta”, que representa una palabra, frase o grupo de caracteres alfanuméricos, empleados en Twitter y que sirve para agrupar mensajes sobre un tema. Uso: “La etiqueta #PelículasEn1Tuit ha resultado divertida para los usuarios”.
*Encriptar: acción de preparar un archivo o mensaje para que solo pueda interpretarse si se dispone de su contraseña o clave. Pese a que algunos desaconsejan esta palabra porque la consideran influencia del inglés, son términos bien formados en español.
*Temas del momento: alternativa española para la expresión inglesa “trending topics”, propia de la red social Twitter, la cual hace referencia a los temas más populares en el servicio de microblogging. Uso: 2El popular programa de baile se ha convertido en tema del momento en Twitter.
*Manos libres: aparato o dispositivo para mantener conversaciones telefónicas sin emplear las manos. Modificación introducida por la RAE, en junio de 2012, al Diccionario de la lengua española en la red.
*Página web: documento situado en una red informática, al que se accede mediante enlaces de hipertexto. Modificación introducida por la RAE, en junio de 2012, al Diccionario de la lengua española en la red.
*Ciberacoso: se refiere a la intimidación hacia una persona que se realiza a través de Internet, teléfonos móviles u otro tipo de medios electrónicos. Es la recomendación en español para el anglicismo 2ciberbullying”. Uso: “El niño dijo ser objeto de ciberacoso y mostró una serie de pruebas en su computadora”.
*Financiación colectiva: alternativa para “crowdfunding”, mecanismo de financiación de proyectos por medio de mínimas aportaciones económicas de un grupo de personas. Uso: “Emprendedores recurren a la financiación colectiva para realizar sus proyectos”.
*Chat: intercambio de mensajes a través de internet que permite establecer una conversación entre varias personas. Chatear significa mantener una plática mediante chats. Modificación introducida por la RAE en 2012, al Diccionario de la lengua española en la red.
*Gobierno electrónico: interacción de un Gobierno y sus ciudadanos a través de Internet, el cual se utiliza para entregar información y servicios gubernamentales. Es la opción para el anglicismo “e-government”. Uso: “La apuesta por el gobierno electrónico a aumentado la popularidad del candidato”.
*Gestor de comunidades virtuales: la opción en español para el término inglés “community manager”, la persona encargada de sostener, defender las relaciones de la empresa con sus clientes en el ámbito digital.
*Memoria USB: dispositivo externo, generalmente electrónico, en el que se almacenan datos para recuperarlos y utilizarlos posteriormente, conectándolo a una computadora. Modificación introducida por la RAE, en 2012, al Diccionario de la lengua española en la red.
*Tuitero/a, tuitear, tuiteo y retuiteo: formas recomendadas en español para las actividades relacionadas con Twitter. El verbo tuitear significa mandar un mensaje a través de este servicio. Twitter debe escribirse así, con mayúscula inicial, “w” y doble “t”, ya que es un marca registrada.
*Avión no tripulado: recomendación para la voz inglesa “drone”, la cual denomina a los vehículos aéreos no tripulados. Si se opta por el extranjerismo, lo apropiado es escribirlo en cursia o entrecomillado. Uso: “El avión no tripulado hace pruebas de vigilancia”.
*Tableta: dispositivo electrónico portátil que cuenta con pantalla táctil y múltiples presentaciones. Modificación introducida por la RAE, en junio de 2012, al Diccionario de la lengua española en la red.
*SMS: servicio de telefonía que permite enviar y recibir mensajes que se escriben en la pantalla de un teléfono móvil. Modificación introducida por la RAE, en junio de 2012, al Diccionario de la lengua española en la red. Uso: “Te lo mando por SMS”.
*Blog: sitio web que incluye, a modo de diario personal de su autor o autores, contenidos de su interés, actualizados con frecuencia y comentados por los lectores. Un bloguero es una persona que crea o gestiona un blog. Modificación introducida por la RAE, en junio de 2012, al Diccionario de la lengua española en la red.
*Virtualización: término asociado al mundo de la computación; hace referencia a la creación y migración de sistemas, dispositivos, servidores o recursos informáticos a entornos virtuales. Uso: “La virtualización es una herramienta indispensable en case todas las grandes corporaciones”.
*Copia de seguridad: equivalente de la palabra inglesa “backup”, que indica el duplicado de un archivo informático que se guarda en previsión de la pérdida o destrucción del original. Uso: “Crear una copia de seguridad es una opción del servicio de la compañía tecnológica”.
*Bitcóin (bitcoines en plural): adaptación al español de “bitcoin”, nombre de la moneda electrónica descentralizada y presentada en 2009 por Satoshi Nakamoto. Se escribe en minúscula y sin ningún resalte tipográfico, como ocurre con el resto de las monedas.
*Comercio electrónico o cibercomercio: transacción de bienes y servicios a través de medios informáticos, principalmente la que se efectúa en Internet. El anglicismo “e-commerce” es innecesario. Uso: “Los usuarios mexicanos aún no confían en el comercio electrónico”.
*Medios sociales: equivalente recomendado en español a la expresión inglesa “social media”; hace referencia a las nuevas plataformas y canales de comunicación sociales, que se caracterizan por la interacción entre usuarios. Uso: “Varias compañías utilizan los medios sociales para incrementar sus ventas”.
*Computación en nube: alternativa al término inglés “cloud computing” y que refiere a los servidores desde Internet encargados de atender las peticiones de los usuarios, relacionadas con acceso a información o servicios, principalmente, en prácticamente cualquier momento y desde cualquier dispositivo, ya sea móvil o fijo. Uso: “Habrá una conferencia sobre computación en la nube”.
*Trol: alternativa para la voz noruega “troll2, que pasó al inglés y a otros idiomas. En la era digital, comenzó a utilizarse para referirse a los provocadores que actúan en comunidades cibernéticas. Su plural sería troles. Uso: “El cantante definió a algunos de sus seguidores como troles”.
FUENTE: EL UNIVERSAL
FECHA: 9 de Septiembre del 2013