• Inicio
  • Displaying items by tag: chat

El mundo de la tecnología está actualmente inquieto con los bots conversacionales. Son programas automáticos de computador que simulan conversaciones online con las personas para responder a sus preguntas o realizar tareas.

Published in Aplicaciones
Jueves, 07 Noviembre 2013 23:25

Lenguaje tecnológico en construcción

La era digital trae consigo nuevas palabras para definir lo que antes no existía. Pese a las recomendaciones los usuarios deciden qué se va y qué se queda.

¿Qué pasaría si alguien que estuvo en coma durante 10 años despertara y viera los desarrollos tecnológicos presentes? ¿Cómo explicarle qué significa tuitear, computación en la nube y meme? ¿Se impactaría por la noticia de que sus contenidos favoritos, música y películas, ahora están en una gama amplia de dispositivos móviles y de escritorio, gracias al "streaming", listos para verse en el momento que quiera?

El surgimiento de nuevas plataformas y servicios digitales motiva el hecho de acuñar y adoptar nuevos términos, conceptualizar las acciones, antes inexistentes, que se llevan a cabo en la web.

Tuitero, tuiteo y retuiteo, por ejemplo, son las formas recomendadas por la Fundación del Español Urgente (Fundéu) para las actividades relacionadas con Twitter, la red que permite escribir mensajes de hasta 140 caracteres.

Wasapear, adaptación también sugerida por esta institución, ahora se entiende como el intercambio de mensajes a través de la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp, desarrollo que tiene poco más de 250 millones de usuarios.

Antes de todo el furor por los medios sociales, estuvo “googlear”, neologismo que poco a poco tomó popularidad entre los usuarios y se adoptó por distintos diccionarios alrededor del mundo, sobre todo en la primera década de este siglo. La voz, que aún no ha sido admitida oficialmente por la Real Academia Española (RAE), significa: usar el motor de búsqueda de Google para obtener información de todo tipo.

Falta todavía bastante por definir en la era digital, lo cierto es que los usuarios encontraron en esta etapa, los elementos necesarios para experimentar, transformar y hacer suyo el lenguaje tecnológico de diversas maneras.

INMEDIATEZ, LA NOVEDAD

2La velocidad con la que los hablantes modifican e incorporan palabras nuevas no era conocida hasta ahora”, afirma Mario Tascón, parte del Consejo Asesor de la Fundéu y coordinador del manual Escribir en internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales.

Asegura que la gente, en general, usa los mismos mecanismos de formación de términos nuevos que siempre ha utilizado. Puntualiza que la principal novedad, en todo caso, es la abundancia de términos ingleses, sobre todo porque los dispositivos y servicios tecnológicos se “inventan” en países anglosajones.

Estos no parecen tiempos peores que otros, en lo que se refiere al idioma, ya que los usuarios de la Red de redes tienen problemas antiguos y nuevos que intentan resolver de la mejor forma, precisa.

“No es reciente la necesidad de abreviar, para eso ya se habían inventado las siglas y las abreviaturas; lo que es inédito es la velocidad a la que circulan esas formas entre los hablantes. También hay un importante intercambio entre quieres hablamos el castellano en diferentes países, eso es nuevo, esa capacidad de ver de inmediato, en tiempo real, cómo escriben los demás”.

En su opinión, la RAE reaccionó oportunamente en su tarea de analizar y normar los cambios que involucran al español, principalmente en los últimos cinco años: “Una prueba reciente es la incorporación del verbo tuitear casi casi a la vez que se incorporan al castellano en esta adaptación fonética”.

En la última actualización del Diccionario de lengua española en la red, realizada en junio de 2012, la institución introdujo diversas modificaciones, entre las que destacan términos relacionados con la tecnología, como blog, bloguero, chat, chatear, memoria USB, página web, SMS y tableta.

Con respecto a la Fundéu, señala que uno de los mayores retos está en tener que recomendar de manera urgente, ya que está en el propio nombre de la institución la principal característica de su forma de trabajo.

“Si bien comenzó asesorando a periódicos y medios, ahora con Internet y las redes sociales los lectores hacen consultas muy rápidas y necesarias, incluso antes de que el problema trascienda a los primeros”, refiere.

El organismo tiene como principal objetivo impulsar el buen uso del español en los medios de comunicación; nació en 2005 después de un acuerdo entre la Agencia EFE y el banco BBVA, y trabaja asesorado por la RAE.

LOS DUEÑOS DEL IDIOMA

Mario Tascón, quien dirige la consultora Prodigioso Volcán y maestro de la Fundación Nuevo Periodismo Iberoamericano, dice que los factores para que los hablantes utilicen una nueva palabra son múltiples y no dependen solo de lo que una institución, por más prestigiosa que sea, afirma.

“Las personas, los hablantes de una lengua, siempre han sido los dueños de los idiomas. Quienes hablan español son quienes deciden cómo hacerlo”.

Una de las más recientes recomendaciones de la Fundéu llamó bastante la atención, la relativa a la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp.

“Es una adaptación que estaban haciendo ya los usuarios (wasapear: intercambiar mensajes a través de este desarrollo móvil) y lo que hizo la institución fue considerar que era correcta y menos ´vulgar´ que ´guasapear´. Ambos términos están siendo muy utilizados por quienes hablan español en las redes sociales; hay que esperar un poco para ver cuál acaba triunfando”, explica. Tascón tine más o menos claro hacia dónde va el idioma de Cervantes en el contexto de la era digital.

“Hay mucha gente que propone un español neutro; yo prefiero un español rico y diverso, en el que podamos tener en cuenta que algunas palabras y expresiones pueden llevar a error o confusión entre los interlocutores de diferentes países. Con un poco de esfuerzo para aminorar esa posibilidad de incomprensión, en esos casos, me parece que es suficiente”, finaliza.

Mario Tascón, Coordinador del manual “Escribir en internet. Guía para los nuevos medios y las redes sociales”.

¿CÓMO SE DICE?

Conoce algunas de las adaptaciones y recomendaciones sobre términos tecnológicos que se han hecho al español.

*Etiqueta: equivalente del término no inglés “hasta”, que representa una palabra, frase o grupo de caracteres alfanuméricos, empleados en Twitter y que sirve para agrupar mensajes sobre un tema. Uso: “La etiqueta #PelículasEn1Tuit ha resultado divertida para los usuarios”.

*Encriptar: acción de preparar un archivo o mensaje para que solo pueda interpretarse si se dispone de su contraseña o clave. Pese a que algunos desaconsejan esta palabra porque la consideran influencia del inglés, son términos bien formados en español.

*Temas del momento: alternativa española para la expresión inglesa “trending topics”, propia de la red social Twitter, la cual hace referencia a los temas más populares en el servicio de microblogging. Uso: 2El popular programa de baile se ha convertido en tema del momento en Twitter.

*Manos libres: aparato o dispositivo para mantener conversaciones telefónicas sin emplear las manos. Modificación introducida por la RAE, en junio de 2012, al Diccionario de la lengua española en la red.

*Página web: documento situado en una red informática, al que se accede mediante enlaces de hipertexto. Modificación introducida por la RAE, en junio de 2012, al Diccionario de la lengua española en la red.

*Ciberacoso: se refiere a la intimidación hacia una persona que se realiza a través de Internet, teléfonos móviles u otro tipo de medios electrónicos. Es la recomendación en español para el anglicismo 2ciberbullying”. Uso: “El niño dijo ser objeto de ciberacoso y mostró una serie de pruebas en su computadora”.

*Financiación colectiva: alternativa para “crowdfunding”, mecanismo de financiación de proyectos por medio de mínimas aportaciones económicas de un grupo de personas. Uso: “Emprendedores recurren a la financiación colectiva para realizar sus proyectos”.

*Chat: intercambio de mensajes a través de internet que permite establecer una conversación entre varias personas. Chatear significa mantener una plática mediante chats. Modificación introducida por la RAE en 2012, al Diccionario de la lengua española en la red.

*Gobierno electrónico: interacción de un Gobierno y sus ciudadanos a través de Internet, el cual se utiliza para entregar información y servicios gubernamentales. Es la opción para el anglicismo “e-government”. Uso: “La apuesta por el gobierno electrónico a aumentado la popularidad del candidato”.

*Gestor de comunidades virtuales: la opción en español para el término inglés “community manager”, la persona encargada de sostener, defender las relaciones de la empresa con sus clientes en el ámbito digital.

*Memoria USB: dispositivo externo,  generalmente electrónico, en el que se almacenan datos para recuperarlos y utilizarlos posteriormente, conectándolo a una computadora. Modificación introducida por la RAE, en 2012, al Diccionario de la lengua española en la red.

*Tuitero/a, tuitear, tuiteo y retuiteo: formas recomendadas en español para las actividades relacionadas con Twitter. El verbo tuitear significa mandar un mensaje a través de este servicio. Twitter debe escribirse así, con mayúscula inicial, “w” y doble “t”, ya que es un marca registrada.

*Avión no tripulado: recomendación para la voz inglesa “drone”, la cual denomina a los vehículos aéreos no tripulados. Si se opta por el extranjerismo, lo apropiado es escribirlo en cursia o entrecomillado. Uso: “El avión no tripulado hace pruebas de vigilancia”.

*Tableta: dispositivo electrónico portátil que cuenta con pantalla táctil y múltiples presentaciones. Modificación introducida por la RAE, en junio de 2012, al Diccionario de la lengua española en la red.

*SMS: servicio de telefonía que permite enviar y recibir mensajes que se escriben en la pantalla de un teléfono móvil. Modificación introducida por la RAE, en junio de 2012, al Diccionario de la lengua española en la red. Uso: “Te lo mando por SMS”.

*Blog: sitio web que incluye, a modo de diario personal de su autor o autores, contenidos de su interés, actualizados con frecuencia y comentados por los lectores. Un bloguero es una persona que crea o gestiona un blog. Modificación introducida por la RAE, en junio de 2012, al Diccionario de la lengua española en la red.

*Virtualización: término asociado al mundo de la computación; hace referencia a la creación y migración de sistemas, dispositivos, servidores o recursos informáticos a entornos virtuales. Uso: “La virtualización es una herramienta indispensable en case todas las grandes corporaciones”.

*Copia de seguridad: equivalente de la palabra inglesa “backup”, que indica el duplicado de un archivo informático que se guarda en previsión de la pérdida o destrucción del original. Uso: “Crear una copia de seguridad es una opción del servicio de la compañía tecnológica”.

*Bitcóin (bitcoines en plural): adaptación al español de “bitcoin”, nombre de la moneda electrónica descentralizada y presentada en 2009 por Satoshi Nakamoto. Se escribe en  minúscula y sin ningún resalte tipográfico, como ocurre con el resto de las monedas.

*Comercio electrónico o cibercomercio: transacción de bienes y servicios a través de medios informáticos, principalmente la que se efectúa en Internet. El anglicismo “e-commerce” es innecesario. Uso: “Los usuarios mexicanos aún no confían en el comercio electrónico”.

*Medios sociales: equivalente recomendado en español a la expresión inglesa “social media”; hace referencia a las nuevas plataformas y canales de comunicación sociales, que se caracterizan por la interacción entre usuarios. Uso: “Varias compañías utilizan los medios sociales para incrementar sus ventas”.

*Computación en nube: alternativa al término inglés “cloud computing” y que refiere a los servidores desde Internet encargados de atender las peticiones de los usuarios, relacionadas con acceso a información o servicios, principalmente, en prácticamente cualquier momento y desde cualquier dispositivo, ya sea móvil o fijo. Uso: “Habrá una conferencia sobre computación en la nube”.

 

*Trol: alternativa para la voz noruega “troll2, que pasó al inglés y a otros idiomas. En la era digital, comenzó a utilizarse para referirse a los provocadores que actúan en comunidades cibernéticas. Su plural sería troles. Uso: “El cantante definió a algunos de sus seguidores como troles”.

FUENTE: EL UNIVERSAL
FECHA: 9 de Septiembre del 2013

Published in TICS
Lunes, 18 Junio 2012 18:34

INSTRXNS PA’ TXTEAR

“Pa q chks ste txt tndrs q pnsr cmo n we q c komunik pr cel”.

Paso 1. Se trata del tiempo. El preciado tiempo ya no alcanza para escribir con las reglas elementales para darte a entender como la gente (ya no digas, decente). Tiempo que arrebatar al iPhone, al chat o al feis’. No tns k nvrtr tmpo si sbs k l otro we t va a ntndr.

Paso 2. No hay asombro de por medio. Si el medio ofrece banalidad, comida chatarra, saturación sensorial y formas sumamente simples de sobornar la inmediatez, ¿qué nos hará pensar que el lenguaje- carta de presentación de la mente- no se viera igualmente arrugado? Los 12 segundos ahorrados en escribir más corto el What-sapp, serán contundentemente, de una utilidad crucial para el desarrollo evolutivo de la humanidad.

Paso 3.  Vence la inmediatez. Con el celular – que ha pasado de ser un aparato para recibir y hacer llamadas, a una indispensable sombra- viene la prestidigitación de botones para armar un mensaje con  el menos número de tecladazos y la oportunidad de decir más con menos, del modo más rpdo posible y spr kool. Con la promesa tecnológica y la cultura del desgano, el chat, la conversación frívola y hasta hueca se han apoderado de una bandera generacional que muestra el desdén no sólo en su escritura, sino que hablar con alguien es como prender la tele (y en el nueve).

Paso 4. In. Estar  “conectado” literalmente es estar IN, sin importar si eres un chofer de una mensajería, un nini o una cougar. Estas comunicaciones suelen ser ligeras o casuales –k nda komo tas??? Io aki kaNsaDon, pro chdo!!!-. escribir y recibir txts es una forma de estar ligado y conectado, así sea en la superficie. Ya no importa la calidad, sino el hecho de estar IN. Modismos y neologismos se visten con reglas de cualquier naturaleza: T vs ftl !!

EL MENSAJE CON MAYÚSCULAS aduce a que estás PONIENDO UNA GRITONIZA ejemplar. Y si combinas mayúsculas con minúsculas, súper original y retro te leerás.

Paso 5. La ka. El uso kañon de la K, letra en franco desuso, vuelve la comunicación rebelde y con karakter. Mientras tanto, los depositarios emocionales de lo que no se pudo transmitir por medio del texto terminarán por descansar simplemente como :).

Desafiar la naturaleza del arte comunicativo nunca estuvo más  a la mano: ¡en nuestras propias células!

Nmás x no djar. Tu k uso l das al cel?

LUGARES PARA TXTEAR A GUSTO.

STO SÍ K STA BNO

Plantaciones de origen.

En este lugar podrás encontrar un ambiente relajado y tranquilo para dar rienda suelta al noble arte del tecleo. Pero además, es un sitio donde encontrarás la variedad de café más cara y deliciosa del mundo: el grano de Kopi, de  Indonesia.

Insurgentes Sur 1871,
Col. Guadalupe Inn,
Tel. 4159 9582.

D KMPEONATO

Passmar

No lo vas a creer. Enclavado en un mercado, hay un local en el cual Salvador Benítez y Alelí Moreno preparan bebidas que han ganado varias veces el campeonato nacional de baristas y la competencia de Art Latte.  Prueba la natilla de café.

Adolfo Prieto, local 237
Col. Del Valle,
Tel. 5669 1994

PARA SPCIALSTS

Rococó Café

El propietario de este lugar, Aquiles González, dice que la calidad de un café depende en 80% de su barista. Este lugar ofrece una mezcla de cafés de Puebla y de la finca Casandra en Veracruz. Prueba su espresso doble macchiato.

Parque España 29,
Col. Condesa,
Tel. 5256 3919

VS A QRER +

Delirio

Este lugar es, literalmente, un delirio. Bajo la batuta de Mónica Patiño y de su hija Micaela, encontraras deliciosos postres para combinarlos con mezclas de café de Oaxaca, Chiapasu Guerrero.

Monterrey 116,
Esq. Álvaro Obregón,
Col. Roma,
Tel. 5584 0870

TRDCN K C VLVE KFÉ

Etrusca

Uno de los primeros establecimientos empeñados en lograr “la taza perfecta” y que es ya una tradición en la Roma, es Etrusca, en donde podrás disfrutar un legítimo capuchino estilo italiano. Prueba su espresso, que es delicioso.

Durango 272,
Col. Roma,
Tel. 5211 9886

STO SÍ M LTE

Café Gradios

Hay un pequeño local en Centro Histórico, donde lo primero que sobresale es la enorme cafetera para el capuchino, una de las especialidades, que es servido al estilo italiano y que le llaman latte macchiato.

Luis Moya 115,
Col. Centro Histórico,
Tel. 5518 8553

Fuente: PUBLIMETRO

Fecha: martes 12 de Junio de 2012

http://www.publimetro.com.mx/columnas/fotos-instrxns-pa-txtear/plfk!AJ6mMMg8NL8rZsGRFrGe2A/

   
 

Published in TICS